Natrag

Pogledi

Rečnik srpskohrvatsko-albanski i Prištine i onaj albanskih akademika

Akademik, prof. dr. Kaplan BUROVIĆ

Imam u ruke REČNIK SRPSKOHRVATSKO-ALBANSKI Albanološkog Instituta Prištine, štampan 1974. godine od kolektiva profesora, doktora nauka i akademika albanskih sa Kosova A.Zajmi, M.Bardhoshi, S.Drini, L.Maloku, G.Luboteni, S.Islami, kao i uz nepoštednu pomoć dobro poznatog akademika prof. dr Idriza Ajeti i veleslavnog akademika Albanije prof. dr Androkli Kostallari.

U Predgovoru oni pišu: "Svesni za nedostatke koje će imati Rečnik, očekujemo kritičke primedbe i pomoć od svih onih koji bi, na bilo koji način, mogli da nam pomognu za otstranjivanje njegovih nedostataka".

Evo pola veka što je ovaj Rečnik u upotrebi ne samo na Kosovo, već na sve strane sveta, i ja ne znam da mu je učinjena koja naučna analiza, pa ni koji prikaz i površna primedba, u jedno vreme što, i pored njegovih neospornih zasluga, ima što da mu se pridoda, ispravi i kritikuje. Do danas ovo je najboli Rečnik ova dva jezika, boli i od Rečnika Sokola Dobroshia, kojim sam ja učio albanski jezik !

Ne samo vreme, već ni zdravlje ne dozvoljavaju mi da se zauzmem kojom dubokom analizom. Tretiraću samo jedan aspekat albanskog jezia, gde ovaj Rečnik, kao i skoro svi Rečnici i albanski intelektualci su šćepali i šćepaju dan danas. Sa druge strane ovo nije prvi put niti moja prva opomena koju im činim.

Mislim za glagole albanskog jezika MBATH (OBUJEM) i VESH (ODEVAM).

U Rečniku imamo: "OBUĆI, obučem - vesh.- obući se vishem"1).

Nedostaje srpska reč OBUJEM (alb. MBATH), ali su registrirali reči OBUĆA - këpucë, OBUĆAR - këpucar i OBUČEN - i (e) veshur2).

Oblik OBUČEM upotrebljavaju oni koji ne znaju srskohrvatski koliko treba, jer pravi oblik je OBUJEM. Dok VESH (za OBUĆI - mbath) upotrebljavaju oni koji ne znaju kako treba albanski jezik. Znači, imamo jednu jezičnu grešku, rekao bih solečizam, koju čine ne samo albanofoni, već i srbofoni.

Za albanski pridev i (e) VESHUR, na srpskohrvatskom imamo prideve ODENUT,čA, ODEVEN,čA, ODEVNI i za VESH - glagole ODEVAM, ODENUTI, ODEVATI. Odatle imamo imenice ODEĆA, ODELO, ODEŽDA i ODEVANJE - na alb. VESHJE, što se u Rečniku Albanološkog Instituta pretstavlja ispravno, ali ne i u Rečniku albanskih akademika, gde pišu: "VESH - Stavljam na telo petk (srp. odelo, fr. habit), stavljam krila, noge i trup u jedno šiveno odelo...Odevam košulju (ogrtač, bluzu, pantalone, jelek )"3)(Noge i pantalone podvukao KB).

Odeća gde se stavljaju krila zaista se odeva (alb. vishet), ali ne i obuća gde se stavljaju noge. Ove druge, gde se stavljaju noge, oblače se (alb. mbathen). Znači - pantalone se ne odevaju, one se oblače.

Koliko za primer citiram dobrog poznavaoca albanskog jezika, albanskog književnika Vedat Kokona, koji za francuske izraze s'habiller, mettre ses souliers, se chausset i drugo piše na albanskom vesh këpucët (odevam cipele)4). Cipele se ne odevaju, one se obuju.

A kao cipele i svaka druga obuća (mbathjet), kao čorape, gaće (na alb. te linjtat, mbathjet5), pantalone, znači oni delovi obuće, kojima se pokriva ljudsko telo od pasa naniže. Ili, kako kažu akademici Albanije - nga mezi e poshte - od struka naniže6). Sigurno da od ove definicije isključuje se ženska odeća, kao što su suknja, raša, pregača i dr.

Ali i ovi akademici upoitrebljavaju glagol VESH (ODEVAM) pogrešno: Vesh në këmbë (këpucët, çorapet etj.) (Odevam na noge - cipele, čorape idr.7) I posebno: "ka veshur këpucët" (odenuo je cipele)8). Mogli su da kažu: fus këmbët në këpucë, në çorape etj. - stavljam noge u cipele, u čorape idr.

Ovaj problem je zajednički za oba jezika (srpskohrvatski i albanski) i ko je kome preneo, ako nemaju paralelni samostalni razvoj, drugo je to pitanje, koje pripada etimologiji, čime se momentalno ne mogu baviti.

akademik prof. dr Kaplan Burović

_________________

INSTITUTI ALBANOLOGJIK I PRISHTINES : FJALOR SERBOKROATISHT SHQIP, Priština 1974, str. 464.

Iden: str. 464.

AKADEMIA E SHKENCAVE E RPS TE SHQIPERISE - INSTITUTI I GJUHESISE DHE I LETERSISE: FJALOR I GJUHES SE SOTME SHQIPE, Tirana 1980, glasi VESH.

KOKONA Vedat : FJALOR SHQIP-FRENGJISHT, Tirana 1977, vidi glas VESH.

Upotrebih dva puta imenicu MBATHJE (obuća), u drugom slučaju kao sinonim imenice brekë (gaće), dok je u prvom slučaju zbirna imenica, koja prikuplja svu obuću (stvari koje se obuju), zajedno sa nekom obućom napravljena od lina, koja zajedno sa nekim drugim od lina napravljenim, jesu odeća i nazivaju se të linjta zato što su napravljene od lina. Ovu pojavu tretira ispravno i Rečnik albanskih akademika.

AKADEMIA E SHKENCAVE E RPS TE SHQIPERISE : cit. delo. glas MBATH.

Iden: str. 1079, glas MBATH.

Iden : str. 1080, glas MBATHUR (i, e).

podeli ovaj članak:

Natrag
Na vrh strane